How to be French, 2 idioms

Ce n’est pas tes Oignons


Bonjour, j’espère que tu as une bonne journée mon pote. Je t’invite à installer l’application Android, LEARN FRENCH LIFE. A cette application Je partage mon expérience pas par pas pour apprendre la langue français. Je t’assure que l’aventure me rendre très excité de cherche plus en plus et jour après jour.

Je viens d’avoir une idée plus amusante lors que je parle à mes amis au café et Je veux le partager avec toi mon vieux. Parfois en cours de discuter des cas familiale où amicale tu arrives à un point ou la discussion est close. L’un de tes amis à commencer de te fâcher par jeter des paroles qui ne te conviens pas. Il suffit seulement d’adresser le discours implicite et de dire ” ce n’est pas tes oignions”. cette expression est une façon de parler française à informer tes proches où des situations familiaux que ”  ce n’est pas ton affaire”.


Tu peux exploiter l’expression ” ce n’est pas tes oignions”  aussi plus si tu joues le football contre un adversaire égoïste qui moque de ta capacité de passer la Ball entre ton équipe. Ça sera effrayante de jeter l’expression et ça vous aide à gagner la bataille psychologique contre eux.


Autrement l’expression “ce n’est pas tes oignions” n’est pas strictement utilisé pour dégager la discussion entre votre amis, tu peux plaisanter de dire arrêter de me critiquer tout le temps avec une manière légèrement.


Thé idiomatic expression ” ce n’est pas tes oignions”, you can use it to tell guy who interferes your way of speaking or your thoughts within a group of people.

French people addresse the given idiom to stop dustructing talk to get of their mood.

On other hand you can say this idiomatic expression kidding with your friends but in real sense you don’t mean it.



How to be French, 2 idiomatics with ABDEL
How to be French, 2 idiomatics with ABDEL


________



“Avoir avalé sa langue”


Si tu n’est pas le désir pour parler et quelqu’un te demande de donner ton point de vie, tu dis que ” j’ai avalé ma langue”. Parfois, lorsque tu as un débat agressif avec ta copine ou ton copain et tu choisis l’option de rester silencieux, tu utilises idiomatique ” j’ai avalé ma langue”. C’est comme ça tu as réglé ton attitude a propos le conflit.


Tu pourrai l’exploiter quand tu es mécontent et tu préfères à garder le silence pendant certain temps pour récupérer l’aire. Tu sais que j’ai appris cette expression la semaine dernière d’un ami Canadien puis je l’ai utilisé lors que j’ai besoin de refléter mon aptitude que je n’est l’envie de parler à cette instant là.


Idiomatic expression ” J’ai avalé ma langue ” you can use it to tell you interlocutor that you don’t have desire to speak your mind. Use ” J’ai avalé ma langue ” when you are talking about yourself otherwise use different pronoun to address the thought of you interlocutor you say ” Tu as avalé ta langue ” this means you are questioning your friend why you keep silence.


I hope I have explained well these two idiomatic expressions. See you later friend.


Je suis ravi d’être avec vous en expliquant cette expression. N’oublie pas de lire encore les autres articles sont amusants et t’aident à améliorer ton expression français. Tapes sur l’article suivant et continues à découvrir le français et sa culture.

Leave a Reply